QUALITAT I CLIENTS SATISFETS

Treballem junts?

EXCEL·LENT QUALITAT I PREUS COMPETITIUS

Gestió de Projectes

i de Qualitat

La nostra agència de traducció Ka-Ve està certificada segons l’estàndard internacional ISO 17100:2015 “Serveis de traducció – Requisits dels serveis de traducció”, que serveix com a pauta per a l’assegurament de la qualitat de les traduccions.

La norma ISO 17100 especifica diversos requisits que les empreses de traducció i els traductors han de complir per garantir la qualitat dels seus serveis. Aquests requisits inclouen:

  • Qualificacions dels traductors: els traductors han de tenir la formació i experiència adequades en les àrees temàtiques a tractar. L’estàndard estipula que els traductors han de ser capaços d’entendre i traduir correctament tant el text d’origen com el text de destinació.
  • Procediment de revisió: la norma requereix una revisió independent dels textos traduïts per comprovar-ne la qualitat. Aquest procés de verificació pot ser realitzat per auditors interns o per experts externs.
  • Ús de materials de referència: les empreses de traducció haurien de tenir accés a materials de referència rellevants, com ara diccionaris tècnics, glossaris o traduccions anteriors, per garantir l’exactitud i la coherència de les seves traduccions.
  • Gestió de projectes: l’estàndard posa l’accent en la importància d’una gestió eficaç de projectes per garantir el lliurament puntual de les traduccions. Això inclou aclarir els requisits dels clients, comunicar-se amb clients i traductors, supervisar el progrés i controlar la qualitat.

És important tenir en compte que la ISO 17100 no és una norma legal vinculant, sinó una directriu per a l’assegurament de la qualitat dels serveis de traducció. No obstant, moltes empreses de traducció segueixen aquest estàndard per garantir una alta qualitat de servei.

A més, nosaltres oferim aquests serveis addicionals:

  • Una segona fase on un revisor corregeix els possibles errors restants. Aquest revisor no és la mateixa persona que fa la traducció. Si el client la sol·licita, es fa la revisió.
  • La revisió especialitzada inclou una avaluació de la precisió de la matèria tenint en compte les convencions pròpies del tipus de text.
  • Una lectura per trobar possibles inconsistències dins del text i la seva correcció.
  • L’edició només es fa en casos excepcionals. La finalitat principal de l’edició d’un text és millorar el contingut, que, per norma general, no correspon a les tasques pròpies d’un traductor.

QUALITAT I EFICIÈNCIA

A fi de garantir serveis de traducció amb el nivell més alt possible de qualitat i eficiència, el procés de traducció es recolza en les denominades eines CAT («traducció assistida per ordinador», per les seves sigles en anglès). Aquests programes informàtics fan que el treball dels traductors resulti més senzill i eficient. Tanmateix, no tenen res a veure amb la traducció automàtica, sinó que es limiten a ajudar als traductors en el seu treball. I a més, també tu et beneficies d’aquestes eines, ja que el seu ús implica un estalvi de temps i diners en els serveis de traducció. Aquestes eines poden processar la majoria de formats d’arxiu.

PREUS

El preu d’un servei de traducció depèn de la complexitat i la longitud del text d’origen, del format d’arxiu, de la combinació d’idiomes, de l’esforç necessari per a la cerca de terminologia i del termini de lliurament necessari, per citar només alguns dels factors més importants. Serà un plaer oferir-te un pressupost de manera gratuïta i sense compromís.

A TOT EL MÓN

Idiomes

Oferim serveis de traducció en gairebé tots els idiomes imaginables. Treballem amb traductors professionals que cobreixen una gran varietat d’especialitats (traductors qualificats en els seus respectius sectors, enginyers, advocats, economistes, professionals mèdics, etc.).

EMMAGATZEMATGE SEGUR DELS TEUS DOCUMENTS

Confidencialitat

Tota la informació oral o escrita que ens faciliten els nostres clients es tractada de forma estrictament confidencial. Tots els arxius i documents només els compartim amb les persones implicades en l’execució de la comanda. Per a més informació consulta la nostra política de privacitat.

  • La seguretat de les dades és molt important a la nostra política informàtica. Així podem garantir que les teves dades estan protegides de l’accés no autoritzat i que l’emmagatzematge és segur. Les dades que transmetem o emmagatzemem no passen per cap servidor als Estats Units o un altre tercer país.
  • Les nostres estacions de treball estan equipades amb ordinadors d’alt rendiment amb les versions de programes més recents i estan connectades a una conexió d’Internet d’alta velocitat (120 Mbit/s).
  • Els nostres empleats, traductors i intèrprets estan subjectes a un acord de confidencialitat. Les traduccions s’envien per correu electrònic a través del nostre servidor, que està situat a Alemanya. En cap cas enviem arxius mitjançant serveis de transmissió per Internet a un altre país estranger.
  • Els processos dels nostres serveis de traducció s’han anat estandarditzant al llarg de molts anys, per això resulten tan eficients. Així, podem adaptar-nos a canvis d’última hora en les condicions establertes. Per exemple, un volum de traducció més gran del previst es pot integrar en el calendari que s’havia planificat i ser processat de manera flexible.

«La traducció no és qüestió només de paraules: es tracta de fer intel·ligible tota una cultura». Anthony Burgess.

EFICIÈNCIA I RENDIBILITAT

Terminologia utilitzada

Treballem amb el modern program de traducció SDL TRADOS; el més utilitzat en el món. Això ens permet, entre altres coses, garantir l’ús coherent de la terminologia i tenir en consideració les repeticions de text, que també serveix per a reduir el preu.

TRADUCCIÓ ASSISTIDA PER ORDINADOR

Eines CAT

CAT = traducció assistida per ordinador
Les eines CAT ajuden als traductors en el seu treball. És important subratllar que no es tracta d’una traducció automàtica en la qual l’ordinador realitza per si sol el treball de traducció. L’estructura i les funcions de les eines CAT faciliten el treball al traductor. A més, gràcies al sistema de memòries de traducció, el programa reconeix les parts d’un text que ja han aparegut en treballs anteriors i que, per tant, constitueixen una repetició. Aquestes repeticions es recuperen i a continuació són revisades pel traductor. Aquest estalvi de temps suposa un avantatge real en termes de productivitat, ja que els processos de traducció i revisió es completen amb major rapidesa. A més, per a cada client es crea una base de dades terminològica.

A TOT EL MÓN

Idiomes

Oferim serveis de traducció en gairebé tots els idiomes imaginables. Treballem amb traductors professionals que cobreixen una gran varietat d’especialitats (traductors qualificats en els seus respectius sectors, enginyers, advocats, economistes, professionals mèdics, etc.).

EMMAGATZEMATGE SEGUR DELS TEUS DOCUMENTS

Confidencialitat

Tota la informació oral o escrita que ens faciliten els nostres clients es tractada de forma estrictament confidencial. Tots els arxius i documents només els compartim amb les persones implicades en l’execució de la comanda. Per a més informació consulta la nostra https://www.ka-ve.com/ca/politica-de-privacitat/.

  • La seguretat de les dades és molt important a la nostra política informàtica. Així podem garantir que les teves dades estan protegides de l’accés no autoritzat i que l’emmagatzematge és segur. Les dades que transmetem o emmagatzemem no passen per cap servidor als Estats Units o un altre tercer país.
  • Les nostres estacions de treball estan equipades amb ordinadors d’alt rendiment amb les versions de programes més recents i estan connectats a una conexió d’Internet d’alta velocitat (120 Mbit/s).
  • Els nostres empleats, traductors i intèrprets estan subjectes a un acord de confidencialitat. Les traduccions s’envien per correu electrònic a través del nostre servidor, que està situat a Alemanya. En cap cas enviem arxius mitjançant serveis de transmissió en Internet a un altre país estranger.
  • Els processos dels nostres serveis de traducció s’han anat estandarditzant al llarg de molts anys, per això resulten tan eficients. Així, podem adaptar-nos a canvis d’última hora en les condicions establertes, per exemple, un volum de traducció més gran del previst es pot integrar en el calendari que s’havia planificat i processar-se de manera flexible.

«La traducció no és qüestió només de paraules: es tracta de fer intel·ligible tota una cultura». Anthony Burgess.

EFICIÈNCIA I RENDIBILITAT

Terminologia utilitzada

Treballem amb el modern program de traducció SDL TRADOS; el més utilitzat en el món. Això ens permet garantir l’ús coherent de la terminologia i tenir en consideració les repeticions de text, que també serveix per a reduir el preu.

PREGUNTES FREQÜENTS

FAQ

  • En el nostre cas, molt poc. T’ho enviarem com més aviat millor. Si ho necessites amb urgència, truca’ns per telèfon i ho accelerarem.

  • Una traducció implica un procés de treball molt complex, és per això que no és possible especificar les tarifes en una llista de preus general. La combinació d’idiomes, el tema, la urgència i el volum són factors essencials que determinen el preu d’una traducció. L’existència d’una memòria de traducció també influeix sobre el preu. Per tant, habitualment fem un pressupost individualitzat per a cada encàrrec de traducció.

  • Sí, a Ka-Ve apliquem una tarifa mínima de 65 euros per encàrrec de traducció o maquetació per cada combinació d’idiomes. Els serveis addicionals, com la certificació, l’enviament, etc., es facturen a part.

  • El punt d’inici per a calcular el preu d’una traducció és la següent informació:

    • Idioma d’origen
    • Idioma de destinació
    • Nombre de línies
    • Format d’arxiu
    • Servei de maquetació en l’idioma de destí (treball DTP)
    • Data de lliurament
    • Existència d’una memòria de traducció
    • Entre altres coses, la nostra anàlisi assistida per ordinador del document determina si hi ha parts del text que ja s’han traduït en comandes anteriors. Naturalment, aquestes repeticions constitueixen una oportunitat d’estalvi per al client i, en conseqüència, una reducció del preu final en el nostre pressupost.
  • Per descomptat! Atès que ens centrem en la màxima qualitat possible i en la satisfacció dels nostres clients, totes les traduccions es revisen abans de lliurar-les.

    A més, realitzem una selecció molt estricta dels traductors que treballen per a nosaltres. Són requisits indispensables: una alta competència en la llengua materna, anys d’experiència professional i estar en possessió d’un grau universitari.  Així és com podem garantir una traducció final impecable i d’alta qualitat. Descobreix-ho per tu mateix!

  • La protecció de les teves dades és extremadament important per a nosaltres. Naturalment, tots els nostres empleats estan subjectes al deure de confidencialitat. Les teves dades seran tractades de manera confidencial.

    No utilitzem servidors als Estats Units o en tercers països per a la transmissió de les dades.

  • Això és beneficiós per a totes dues parts, perquè si prens atenció als següents aspectes tu pots estalviar diners i nosaltres podem fer la traducció d’una forma més ràpida i eficient:

    • Si utilitzes una terminologia especial, inclou una llista on s’incloguin els termes que ja hi ha disponibles en l’idioma de destí (Excel, arxiu de Open Office).
    • Si utilitzes abreviatures especials, inclou aquí una llista perquè el traductor no hagi de fer preguntes innecessàries.
    • Elabora criteris d’estil i utilitza’ls amb la major uniformitat possible.
    • Para especial atenció al fet que el document no hagi estat editat o modificat per diferents editors, ja que això pot implicar un treball de DTP addicional (maquetació en l’idioma de destí per a deixar l’arxiu llest per a imprimir).
    • Si és possible, en demanar-nos pressupost, envia’ns sempre arxius editables i no sols els arxius PDF.
  • La diferència és que la interpretació és una activitat oral i, habitualment, presencial, mentre que la traducció és una activitat que es realitza per escrit.

    En el cas de la interpretació, per tant, es produeix una transmissió lingüística oral, mentre que en la traducció es trasllada per escrit el text d’origen al text en l’idioma de destí.

PRÀCTICAMENT EN QUALSEVOL FORMAT

Programes

Podem processar altres formats d’arxiu a més dels propis del paquet MS Office. Trados, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, QuarkXPress, AutoCAD, MS Office package, Mac software, etc.

MÉS

Informació útil…

Anglès

Alemany

    YOUR NAME

    YOUR EMAIL

    YOUR MESSAGE

    Configuració de privacitat

    Quan visiteu el nostre lloc web, alguns serveis poden desar informació sobre el vostre navegador, normalment en forma de cookies. Aquí podeu canviar la configuració de privacitat. Heu de tenir en compte que el bloqueig d'alguns tipus de cookies pot afectar la vostra experiència al nostre lloc web i als serveis que oferim.

    Google Analytics
    Google Fonts
    Google Maps

    El nostre lloc web utilitza cookies, principalment de tercers. Definiu la configuració de protecció de dades i accepteu l’ús de cookies.