EXCEL·LENT QUALITAT I PREUS COMPETITIUS
Gestió de Projectes
i de Qualitat
Tenim molts anys d’experiència acreditada en la gestió de projectes de traducció. Les etapes i les responsabilitats que comporta la tramitació de les comandes es descriuen en el nostre manual de control de qualitat de conformitat amb la norma DIN EN ISO 9001:2015. Al manual de control de qualitat determinem els estats i responsabilitats de l’encàrrec des de l’elaboració del pressupost fins que es finalitza i es factura. També el procediment en cas de detectar serveis defectuosos, directrius per la identificació de millores i altres aspectes.
El nostre compromís amb la qualitat és evident no sols en els nostres serveis de traducció, sinó també en les relacions laborals amb els nostres traductors professionals. L’experiència lingüística de l’equip i dels nostres traductors és essencial per a aconseguir l’alt estàndard de qualitat dels nostres serveis de traducció a l’hora de cobrir les teves necessitats. Qualitat, confiança, comunicació directa i bona relació qualitat-preu són la base d’una relació duradora amb nosaltres, el teu proveïdor de serveis de traducció, localització i interpretació.
El nostre control de la qualitat es registra en dos certificats externs:
- D’una banda, el nostre sistema de control de qualitat es correspon amb la norma internacional DIN EN ISO 9001:2015, i es certifica mitjançant unes auditories anuals que duu a terme el comitè de certificació de l’entitat autoritzada TÜV Hesse. Aquesta norma determina els requisits que ha de complir un sistema de control de qualitat per a incrementar la satisfacció del client. La nostra empresa de traducció compleix els estrictes requisits d’aquesta norma internacional de qualitat. Això ens distingeix de molts dels nostres competidors en el sector de traduccions, ja que sovint no tenen establert un sistema de control de qualitat documentat.
- D’altra banda, estem registrats de conformitat amb la norma DIN EN ISO 17100:2016-05. Aquesta norma fa referència als processos fonamentals de la traducció entre els quals s’inclouen aquells que garanteixen el control de qualitat i la traçabilitat. Complim tots els requisits imposats als proveïdors de serveis de traducció que es defineixen en aquesta norma. Aquest requisits són, entre d’altres: els recursos tècnics i humans, el control de qualitat, la gestió de projectes, el marc contractual per al client i el proveïdor de serveis, així com el procés d’execució dels serveis de traducció. Un aspecte important d’aquesta norma és que, en una primera fase, tant el propi traductor com Ka-Ve comproven la qualitat de la traducció.
A més, nosaltres oferim aquests serveis addicionals:
- Una segona fase on un revisor corregeix els possibles errors restants. Aquest revisor no és la mateixa persona que fa la traducció. Si el client la sol·licita, es fa la revisió.
- La revisió especialitzada inclou una avaluació de la precisió de la matèria tenint en compte les convencions pròpies del tipus de text.
- Una lectura per trobar possibles inconsistències dins del text i la seva correcció.
- L’edició només es fa en casos excepcionals. La finalitat principal de l’edició d’un text és millorar el contingut, que, per norma general, no correspon a les tasques pròpies d’un traductor.
QUALITAT I EFICIÈNCIA
PREUS
El preu d’un servei de traducció depèn de la complexitat i la longitud del text d’origen, del format d’arxiu, de la combinació d’idiomes, de l’esforç necessari per a la cerca de terminologia i del termini de lliurament necessari, per citar només alguns dels factors més importants. Serà un plaer oferir-te un pressupost de manera gratuïta i sense compromís.
A TOT EL MÓN
Idiomes
Oferim serveis de traducció en gairebé tots els idiomes imaginables. Treballem amb traductors professionals que cobreixen una gran varietat d’especialitats (traductors qualificats en els seus respectius sectors, enginyers, advocats, economistes, professionals mèdics, etc.).
EMMAGATZEMATGE SEGUR DELS TEUS DOCUMENTS
Confidencialitat
Tota la informació oral o escrita que ens faciliten els nostres clients es tractada de forma estrictament confidencial. Tots els arxius i documents només els compartim amb les persones implicades en l’execució de la comanda. Per a més informació consulta la nostra política de privacitat.
- La seguretat de les dades és molt important a la nostra política informàtica. Així podem garantir que les teves dades estan protegides de l’accés no autoritzat i que l’emmagatzematge és segur. Les dades que transmetem o emmagatzemem no passen per cap servidor als Estats Units o un altre tercer país.
- Les nostres estacions de treball estan equipades amb ordinadors d’alt rendiment amb les versions de programes més recents i estan connectades a una conexió d’Internet d’alta velocitat (120 Mbit/s).
- Els nostres empleats, traductors i intèrprets estan subjectes a un acord de confidencialitat. Les traduccions s’envien per correu electrònic a través del nostre servidor, que està situat a Alemanya. En cap cas enviem arxius mitjançant serveis de transmissió per Internet a un altre país estranger.
- Els processos dels nostres serveis de traducció s’han anat estandarditzant al llarg de molts anys, per això resulten tan eficients. Així, podem adaptar-nos a canvis d’última hora en les condicions establertes. Per exemple, un volum de traducció més gran del previst es pot integrar en el calendari que s’havia planificat i ser processat de manera flexible.
EFICIÈNCIA I RENDIBILITAT
Terminologia utilitzada
Treballem amb el modern program de traducció SDL TRADOS; el més utilitzat en el món. Això ens permet, entre altres coses, garantir l’ús coherent de la terminologia i tenir en consideració les repeticions de text, que també serveix per a reduir el preu.

TRADUCCIÓ ASSISTIDA PER ORDINADOR
Eines CAT
Les eines CAT ajuden als traductors en el seu treball. És important subratllar que no es tracta d’una traducció automàtica en la qual l’ordinador realitza per si sol el treball de traducció. L’estructura i les funcions de les eines CAT faciliten el treball al traductor. A més, gràcies al sistema de memòries de traducció, el programa reconeix les parts d’un text que ja han aparegut en treballs anteriors i que, per tant, constitueixen una repetició. Aquestes repeticions es recuperen i a continuació són revisades pel traductor. Aquest estalvi de temps suposa un avantatge real en termes de productivitat, ja que els processos de traducció i revisió es completen amb major rapidesa. A més, per a cada client es crea una base de dades terminològica.
A TOT EL MÓN
Idiomes
Oferim serveis de traducció en gairebé tots els idiomes imaginables. Treballem amb traductors professionals que cobreixen una gran varietat d’especialitats (traductors qualificats en els seus respectius sectors, enginyers, advocats, economistes, professionals mèdics, etc.).
EMMAGATZEMATGE SEGUR DELS TEUS DOCUMENTS
Confidencialitat
Tota la informació oral o escrita que ens faciliten els nostres clients es tractada de forma estrictament confidencial. Tots els arxius i documents només els compartim amb les persones implicades en l’execució de la comanda. Per a més informació consulta la nostra https://www.ka-ve.com/ca/politica-de-privacitat/.
- La seguretat de les dades és molt important a la nostra política informàtica. Així podem garantir que les teves dades estan protegides de l’accés no autoritzat i que l’emmagatzematge és segur. Les dades que transmetem o emmagatzemem no passen per cap servidor als Estats Units o un altre tercer país.
- Les nostres estacions de treball estan equipades amb ordinadors d’alt rendiment amb les versions de programes més recents i estan connectats a una conexió d’Internet d’alta velocitat (120 Mbit/s).
- Els nostres empleats, traductors i intèrprets estan subjectes a un acord de confidencialitat. Les traduccions s’envien per correu electrònic a través del nostre servidor, que està situat a Alemanya. En cap cas enviem arxius mitjançant serveis de transmissió en Internet a un altre país estranger.
- Els processos dels nostres serveis de traducció s’han anat estandarditzant al llarg de molts anys, per això resulten tan eficients. Així, podem adaptar-nos a canvis d’última hora en les condicions establertes, per exemple, un volum de traducció més gran del previst es pot integrar en el calendari que s’havia planificat i processar-se de manera flexible.
EFICIÈNCIA I RENDIBILITAT
Terminologia utilitzada
Treballem amb el modern program de traducció SDL TRADOS; el més utilitzat en el món. Això ens permet garantir l’ús coherent de la terminologia i tenir en consideració les repeticions de text, que també serveix per a reduir el preu.
PREGUNTES FREQÜENTS
FAQ
1. Quant es triga a rebre un pressupost?
En el nostre cas, molt poc. T’ho enviarem com més aviat millor. Si ho necessites amb urgència, truca’ns per telèfon i ho accelerarem.
2. Per què no hi ha una llista de preus a la web?
Una traducció implica un procés de treball molt complex, és per això que no és possible especificar les tarifes en una llista de preus general. La combinació d’idiomes, el tema, la urgència i el volum són factors essencials que determinen el preu d’una traducció. L’existència d’una memòria de traducció també influeix sobre el preu. Per tant, habitualment fem un pressupost individualitzat per a cada encàrrec de traducció.
3. Hi ha un preu mínim de comanda?
Sí, a Ka-Ve apliquem una tarifa mínima de 60 euros per encàrrec de traducció o maquetació per cada combinació d’idiomes. Els serveis addicionals, com la certificació, l’enviament, etc., es facturen a part.
4. Sobre quina base es crea el pressupost?
El punt d’inici per a calcular el preu d’una traducció és la següent informació:
- Idioma d’origen
- Idioma de destinació
- Nombre de línies
- Format d’arxiu
- Servei de maquetació en l’idioma de destí (treball DTP)
- Data de lliurament
- Existència d’una memòria de traducció
- Entre altres coses, la nostra anàlisi assistida per ordinador del document determina si hi ha parts del text que ja s’han traduït en comandes anteriors. Naturalment, aquestes repeticions constitueixen una oportunitat d’estalvi per al client i, en conseqüència, una reducció del preu final en el nostre pressupost.
5. Es revisa la traducció dels meus documents?
Per descomptat! Atès que ens centrem en la màxima qualitat possible i en la satisfacció dels nostres clients, totes les traduccions es revisen abans de lliurar-les.
A més, realitzem una selecció molt estricta dels traductors que treballen per a nosaltres. Són requisits indispensables: una alta competència en la llengua materna, anys d’experiència professional i estar en possessió d’un grau universitari. Així és com podem garantir una traducció final impecable i d’alta qualitat. Descobreix-ho per tu mateix!
6. Està garantida la privacitat de les meves dades?
La protecció de les teves dades és extremadament important per a nosaltres. Naturalment, tots els nostres empleats estan subjectes al deure de confidencialitat. Les teves dades seran tractades de manera confidencial.
No utilitzem servidors als Estats Units o en tercers països per a la transmissió de les dades.
7. Quina és la millor manera de preparar els meus documents per al procés de traducció?
Això és beneficiós per a totes dues parts, perquè si prens atenció als següents aspectes tu pots estalviar diners i nosaltres podem fer la traducció d’una forma més ràpida i eficient:
- Si utilitzes una terminologia especial, inclou una llista on s’incloguin els termes que ja hi ha disponibles en l’idioma de destí (Excel, arxiu de Open Office).
- Si utilitzes abreviatures especials, inclou aquí una llista perquè el traductor no hagi de fer preguntes innecessàries.
- Elabora criteris d’estil i utilitza’ls amb la major uniformitat possible.
- Para especial atenció al fet que el document no hagi estat editat o modificat per diferents editors, ja que això pot implicar un treball de DTP addicional (maquetació en l’idioma de destí per a deixar l’arxiu llest per a imprimir).
- Si és possible, en demanar-nos pressupost, envia’ns sempre arxius editables i no sols els arxius PDF.
8. Quina és la diferència entre interpretació i traducció?
La diferència és que la interpretació és una activitat oral i, habitualment, presencial, mentre que la traducció és una activitat que es realitza per escrit.
En el cas de la interpretació, per tant, es produeix una transmissió lingüística oral, mentre que en la traducció es trasllada per escrit el text d’origen al text en l’idioma de destí.
PRÀCTICAMENT EN QUALSEVOL FORMAT
Programes
Podem processar altres formats d’arxiu a més dels propis del paquet MS Office. Trados, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, QuarkXPress, AutoCAD, MS Office package, Mac software, etc.