LA TEVA TERMINOLOGIA CORPORATIVA
La terminologia fa referència a l’ús de termes especialitzats (argot). Es tracta de paraules o frases utilitzades per a descriure productes i serveis. Dit d’una altra forma, el propi argot de la indústria.
Moltes empreses utilitzen un nombre cada vegada major de termes especialitzats que s’han consolidat en el llenguatge habitual de l’empresa o del sector. Aquests han de ser correctament documentats, aprovats per l’empresa i traduïts. Només així, és possible garantir traduccions coherents on no hi hagi d’ambigüitats i malentesos. Aquest procés es pot aplicar a la nomenclatura de peces o components, a noms de productes o fins i tot a eslògans.
L’ús d’eines CAT per traductors natius, que compten amb el rerefons cultural adequat, garanteix la producció de traduccions ràpides, eficients i d’alta qualitat sense caps per lligar.
Si encara no s’ha implantat l’ús estandarditzat de la terminologia a la teva empresa, serà un plaer ajudar-te a aconseguir-ho. Aquest procés es realitza en diverses etapes:
En una primera fase, revisem el glossari de termes propi de l’empresa —si n’hi hagués— i avaluem els textos ja existents tant en l’idioma d’origen com en els idiomes de destinació disponibles.
A continuació, es tracta de localitzar amb el client la terminologia existent i definir i aprovar els termes rellevants. Aquesta terminologia existent pot després ampliar-se amb terminologia lexicalizada que està disponible gratuïtament i recopilar-la. Així, crearem una base de dades terminològica personalitzada.
A partir d’aquest moment, al traductor té accés a aquesta base de dades per a que sempre utilitzi els termes correctes a les traduccions. Naturalment, amb el pas del temps la base de dades es va fent cada vegada més gran conforme es van afegint nous termes. En conseqüència aquests nous termes apareixen en traduccions posteriors.
Per a garantir que aquest procés es duu a terme d’una forma professional, recorrem a traductors que disposen d’una comprensió profunda del corresponent camp i tenen l’experiència necessària. En aquest procés, els traductors també compten amb el suport del programa especialitzat.
AMB MANUAL DE REFERÈNCIA
Glossari
Podem preparar un manual de referència amb el vocabulari específic de la teva empresa en tots els idiomes necessaris i en tots els sectors industrials. A més, aquest glossari es pot adaptar per a que tots els empleats de l’empresa hi tinguin accés i ho puguin consultar. Per exemple, en format electrònic a l’Intranet.
Si ja existeix un glossari de termes tècnics propis de client, podem treballar junts per validar-los. Farem una investigació terminològica d’aquests i dels nous termes que vagin sorgint en traduccions posteriors. Així doncs tindrem una base de dades terminològica específica del client. Aquesta base de dades terminològica pot ser bilíngüe o multilingüe.
«Sense gestió terminològica, és impossible que hi hagi una comunicació clara i eficaç sobre temes i contextos.» – Petra Drewer.