TOT SOBRE TRADUCCIONS
Oferim traduccions professionals i de qualitat en molts idiomes del món. Ens concentrem principalment en els idiomes europeus, àrabs i asiàtics.
Comptem amb una xarxa de més de 500 traductors professionals acreditats de tot el món. La nostra xarxa internacional també ens permet oferir traduccions a idiomes poc comuns. Per exemple, hem prestat serveis de traducció per a diverses guies de conversa per a refugiats en els seus respectius idiomes (dari, tigriña, kurmanji, etc.).
La qualitat de les traduccions professionals són un component essencial per a tenir èxit en el mercat global. Estem totalment compromesos amb aquest principi, tal com es reflecteix en la relació de confiança que mantenim amb els nostres clients i en les nostres traduccions professionals.

AMB CERTIFICACIÓ OFICIAL
Traduccions jurades
La nostra agència pot encarregar-se de les traduccions jurades que necessitis a efectes oficials. Existeix una llarga llista de documents que requereixen certificació tant en el sector empresarial com en el personal. Entre ells trobem extractes del Registre Mercantil, articles de constitució de societats, estats financers, confirmacions d’assegurança, escriptures, sentències de divorci o declaracions.
Els nostres traductors jurats posseeixen l’acreditació oficial necessària per a certificar les seves traduccions i, per tant, donar fe de l’exactitud i la integritat de la traducció respecte al text original.
Les traduccions jurades s’accepten en tota Alemanya, la qual cosa significa, per exemple, que una traducció produïda en l’estat federat de Hesse s’accepta a Baviera i viceversa.
Si la traducció jurada s’ha de presentar a l’estranger, moltes vegades es necessari que el tribunal de districte competent emeti una postil·la o legalització. Les postil·les s’emeten de conformitat amb la Conveni de l’Haia. Només es poden emetre per als 117 països signataris i Estats membres (a data 1 d’abril de 2019). Per a totes les altres nacions, el tribunal de districte corresponent pot emetre una legalització. Entre els països que no són membres s’inclouen l’Iran, l’Iraq, Síria i Corea del Nord. La llista actual de membres es pot consultar en el lloc web del Ministeri d’Afers exteriors.
En alguns casos, les autoritats estrangeres, els consolats i ambaixades del país en qüestió poden exigir una legalització addicional per part d’un consolat o ambaixada i també poden requerir per endavant una altra legalització de l’Administració General. Ens podem encarregar de totes les «traduccions amb segells oficials» necessàries i lliurar el següent:
- Traducció jurada amb signatura digital
- Certificat del traductor
- Si s’escau, certificació d’un notari públic
- Si s’escau, postil·la o legalització del tribunal de districte competent
- Si s’escau, legalització de l’Administració General
- Si s’escau, legalització de l’ambaixada o consolat
DISSENY DE CARÀCTERS EN IDIOMES ESTRANGERS
Maquetació en un altre idioma
Com a servei complementari a les traduccions, també oferim un servei de maquetació amb caràcters asiàtics, àrabs, grecs, ciríl·lics i d’altres llengües estrangeres. Si necessites fulles de dades, instruccions de funcionament, catàlegs o documents comercials en algun d’aquests idiomes, podem lliurar-te els arxius llestos per a imprimir.
RESULTAT PERFECTE
Revisió de textos
De conformitat amb la norma DIN EN ISO 17100:2016-05, és el traductor qui comprova, en una primera fase, la qualitat de la traducció. A continuació, Ka-Ve ho verifica. Si ens ho sol·licites, en una segona fase, un revisor corregirà els possibles errors restants. La revisió no la duu a terme la mateixa persona que fa la traducció.
Així mateix, sota petició, també podem realitzar una revisió especialitzada, així com una correcció més que consisteix en una lectura a la recerca de possibles inconsistències dins del text i esmenar-les.
Aquesta revisió especialitzada inclou una avaluació de la precisió de la matèria tenint en compte les convencions pròpies del tipus de text.
SOBRE LA SINTAXI
Edició
L’edició només es fa en casos excepcionals. La finalitat principal de l’edició d’un text és millorar el contingut, la qual cosa, per norma general, no correspon a les labors pròpies d’un traductor.
MÀXIMA PRIORITAT
Traduccions urgents
Comptem amb una àmplia xarxa de traductors professionals acreditats de tot el món. Això significa que podem oferir els nostres serveis de manera contínua i que, habitualment, lliurem les traduccions molt ràpid.
Així doncs, si alguna vegada has de fer un encàrrec urgent… no és cap problema per nosaltres!
Traballem junts?
Simplifica el teu treball amb la nostra agència de traducció professional