high quality & competitive prices
Project and
Quality Management
Our translation agency Ka-Ve is registered in accordance with the International Standard ISO 17100:2015 “Translation services – Requirements for translation services”, which serves as a guideline for translation quality assurance.
ISO 17100 specifies various requirements that should be met by translation companies and translators to ensure the quality of their services. These requirements include:
- Qualification of translators: Translators should have appropriate training and experience in the relevant subject areas. The standard states that translators should be able to understand and correctly translate both the source text and the target text.
- Revision procedure: The standard requires an independent revision of the translated texts in order to check their quality. This revision process can be carried out either by internal reviewers or by external experts.
- Use of reference materials: Translation companies should have access to relevant reference materials, such as specialised dictionaries, glossaries or previous translations, to ensure the accuracy and consistency of their translations.
- Project management: The standard emphasises the importance of effective project management to ensure the timely delivery of translations. This includes clarifying client requirements, communicating with clients and translators, monitoring progress and quality control.
It is important to note that ISO 17100 is not a binding legal standard, but a guideline for quality assurance of translation services. However, many translation companies follow this standard to ensure a high quality of service.
We also offer the following extra services:
- In a second step, any remaining errors are corrected by a reviser. This reviser is not the same person as the translator. If requested by the customer, a revision will be made.
- The review includes assessing domain accuracy and respect for the relevant text-type conventions.
- Proofreading for discrepancies and taking appropriate corrective actions.
- We perform editing only in exceptional cases. The main focus of editing is to improve the content of the text, which is usually not included in the scope of duties of a translator.
quality & efficiency
In order to guarantee the highest possible quality and efficiency, the translation process is supported by so-called CAT tools (Computer Aided Translation). These computer programs give translators a helping hand and make their work easier and more efficient. These tools have nothing to do with machine translation, and simply serve to assist translators in their job. You will also benefit from the savings which ensue both in terms of time and money! Most file formats can be processed using these tools.
pricing
The price of a translation depends on the complexity and scope of the source text, the file format, language combination, the effort required for terminology research and the required deadline, to name just a few of the price-determining factors. We will be happy to provide you with a non-binding quotation free of charge.
worldwide
Languages
We translate from and into almost all languages. We work with professional translators with a wide range of qualifications (qualified translators in the respective fields, engineers, legal experts, economists, medical professionals, etc.).
confidential storage of your documents
Confidentiality
We undertake to treat all oral and written information, files and documents conveyed to us by our clients as strictly confidential and to make them available only to those persons involved in the execution of the order. See also “Privacy Policy”.
- Data security is a very important part of our IT concept. We can thus guarantee that your data is protected against unauthorised access and is stored securely. None of the data we store or transmit to you is passed on via a server in the USA or another third country.
- Our workstations are equipped with high-performance computers which feature the latest software versions and are connected to the high-speed internet (120 Mbit/s).
- Our employees, translators and interpreters are bound by a non-disclosure agreement. Translations are transferred by e-mail or via our server which is situated in Germany. Under no circumstances do we transfer files using transmission services on the internet, which usually have their server in the USA or another foreign country.
- Our translation agency processes have been standardised for many years and are therefore very efficient. Last-minute changes to the basic conditions, such as a larger translation volume than previously announced, can be taken into account in the existing schedule and implemented in a flexible manner.
efficiency & competitive prices
Terminology Used
We work with the state-of-the-art translation software SDL TRADOS, which is the most commonly used translation software in the world. This allows us, among other things, to ensure the consistent use of your terminology and to take text repetitions into consideration, which also serves to reduce the price.

computer aided translation
CAT tools
CAT = Computer Aided Translation
CAT tools support translators in their translation work. It is important to emphasise that this is not purely a machine translation in which the computer performs the translation work alone. Instead, the structure and functions of the CAT tools make it easier for the translator to work. Moreover, thanks to the translation memory system, the software recognises when parts of a text have already appeared in previous jobs and thus represent a repetition. These repetitions can be adopted and are then checked by the translator. This time saving brings a real advantage in terms of productivity, as both the translation and proofreading process are completed more quickly. In addition, a so-called terminology database is created for each customer.
worldwide
Languages
We translate from and into almost all languages. We work with professional translators with a wide range of qualifications (qualified translators in the respective fields, engineers, legal experts, economists, medical professionals, etc.).
confidential storage of your documents
Cofidentiality
We undertake to treat all oral and written information, files and documents conveyed to us by our clients as strictly confidential and to make them available only to those persons involved in the execution of the order. See also “Privacy Policy”.
- Data security is a very important part of our IT concept. We can thus guarantee that your data is protected against unauthorised access and is stored securely. None of the data we store or transmit to you is passed on via a server in the USA or another third country.
- Our workstations are equipped with high-performance computers which feature the latest software versions and are connected to the high-speed internet (120 Mbit/s).
- Our employees, translators and interpreters are bound by a non-disclosure agreement. Translations are transferred by e-mail or via our server which is situated in Germany. Under no circumstances do we transfer files using transmission services on the internet, which usually have their server in the USA or another foreign country.
- Our translation agency processes have been standardised for many years and are therefore very efficient. Last-minute changes to the basic conditions, such as a larger translation volume than previously announced, can be taken into account in the existing schedule and implemented in a flexible manner.
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture – Anthony Burgess.
efficiency & competitive prices
Terminology Used
We work with the state-of-the-art translation software SDL TRADOS, which is the most commonly used translation software in the world. This allows us, among other things, to ensure the consistent use of your terminology and to take text repetitions into consideration, which also serves to reduce the price.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
FAQ
1. How long will it take to receive a quote?
This is very fast with us. We will send you a quote shortly. If you need it quicker, please call us and we’ll take care of it!
2. Why can't I find a price list on your website?
A translation involves a very complex work process and it is therefore not possible to specify generally valid prices in a price list. The language combination, the subject area, the urgency and the scope are the essential factors that determine the price of a translation. The presence of a translation memory also influences the price. Therefore, we usually create an individual quote for every translation request.
3. Is there a minimum order value?
Yes, at Ka-Ve we charge a minimum fee of 65 euros per language combination for the translation or per order for foreign language typesetting. Additional services such as certification, shipping, etc. are charged separately.
4. On what basis do you create your quote?
The starting point for calculating the price of a translation is the following information:
- Source language
- Target language
- Number of lines
- File format
- Foreign Language Typesetting (DTP work)
- Your date
- Presence of a translation memory
- Among other things, our computer-aided analysis of the document determines whether parts of the text have already been translated in previous orders. Of course, such repetitions represent a savings opportunity for the customer and thus lower our quote price.
5. Will the translation of my documents be checked?
As top quality and customer satisfaction are paramount to us, it goes without saying that the translations are checked prior to delivery.
There is also a very strict selection of translators working for us. A mother tongue competence as well as years of professional experience and a completed degree are required. In this way we guarantee a consistently flawless and high-quality translation result – see for yourself!
6. Is the secrecy of my data guaranteed?
The protection of your data is of utmost importance to us. Of course, all employees are subject to strict confidentiality. Your data will be kept strictly confidential.
We do not use servers in the USA or in other countries for data transmission.
7. How can I optimally prepare my documents for the translation process?
This is an advantage for both sides, because you can save money by paying attention to the following points and we can do the translation faster and more efficiently:
- If you use special terminology, please enclose a list in which the terms are already available in the target language (Excel, open-office file).
- If you use special abbreviations, please enclose a list here, so that the translator does not have to ask any unnecessary questions.
- Work with style sheets and use them as uniformly as possible.
- Pay special attention to the fact that the document has not already been edited or changed by different editors, because this can make additional DTP work necessary (preparation of the foreign language typesetting up to ready-for-printing state).
- If available, please always send the editable files and not only the PDF files when sending your request.
8. What is the difference between interpreting and translating?
The difference is that interpreting is an oral and concurrent activity while translation is a written activity.
In the case of interpreting, therefore, there will be an oral transmission of speech, while in translation the source text will be transmitted in writing to the target language.
virtually any file format
Programs
We are able to process other file formats in addition to those from the MS Office package. Trados, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, QuarkXPress, AutoCAD, MS Office package, Mac software, etc.
more
Useful Information…
Terms and Conditions for Translation, Foreign Language Typesetting and Interpreting Services
DIN EN ISO 17100:2016-05 Registration
Please download our image brochure