CALIDAD Y CLIENTES SATISFECHOS

¿Trabajamos juntos?

EXCELENTE CALIDAD Y PRECIOS COMPETITIVOS

Gestión de Proyectos

y Control de Calidad

Nuestra agencia de traducción Ka-Ve está certificada según la norma internacional ISO 17100:2015 «Servicios de traducción – Requisitos para los servicios de traducción», que sirve como guía para asegurar de la calidad de las traducciones.

La ISO 17100 especifica varios requisitos que las empresas de traducción y los traductores deben cumplir para garantizar la calidad de sus servicios. Estos requisitos incluyen, entre otros:

  • Cualificaciones de los traductores: los traductores deben tener la formación y la experiencia adecuadas en las áreas temáticas pertinentes. El estándar estipula que los traductores deben poder comprender y traducir correctamente tanto el texto de origen como el de destino.
  • Procedimiento de revisión: La norma exige una revisión independiente de los textos traducidos para comprobar su calidad. Este proceso de verificación puede ser realizado tanto por auditores internos como por expertos externos.
  • Uso de materiales de referencia: las empresas de traducción deben tener acceso a materiales de referencia relevantes, como diccionarios técnicos, glosarios o traducciones anteriores, para garantizar la precisión y consistencia de sus traducciones.
  • Gestión de proyectos: la norma enfatiza la importancia de una gestión de proyectos eficaz para garantizar la entrega a tiempo de las traducciones. Esto incluye aclarar los requisitos del cliente, comunicarse con clientes y traductores, monitorizar el progreso y el control de calidad.

Es importante tener en cuenta que ISO 17100 no es un estándar legal vinculante, sino una guía para garantizar la calidad de los servicios de traducción. Sin embargo, muchas empresas de traducción siguen este estándar para garantizar un servicio de alta calidad.

Además, nosotros ofrecemos estos servicios adicionales:

  • Una segunda fase en la que un revisor corrige los posibles errores restantes. Este revisor no es la misma persona que hace la traducción. Si el cliente lo solicita, se hace la revisión.
  • Una revisión especializada que incluye una evaluación de la precisión de la materia teniendo en cuenta las convenciones propias del tipo de texto.
  • Una lectura en busca de posibles inconsistencias dentro del texto y corrección de las mismas.
  • La edición solo se hace en casos excepcionales. La finalidad principal de la edición de un texto es mejorar el contenido, lo que, por norma general, no corresponde a las labores propias de un traductor.

CALIDAD Y EFICIENCIA

A fin de garantizar servicios de traducción con el mayor nivel posible de calidad y eficiencia, el proceso de traducción se apoya en las denominadas herramientas CAT («traducción asistida por ordenador», por sus siglas en inglés). Los traductores aprovechan las ventajas que ofrecen estos programas informáticos que hacen que su trabajo de traducción resulte más sencillo y eficiente. No obstante, estas herramientas no tienen nada que ver con la traducción automática, sino que se limitan a ayudar a los traductores en su trabajo. Y, además, también tú te beneficias de estas herramientas, ya que su uso implica un ahorro de tiempo y dinero en los servicios de traducción. Estas herramientas pueden procesar la mayoría de los formatos de archivo.

PRECIOS

El precio de un servicio de traducción depende de la complejidad y la longitud del texto de origen, del formato del archivo, de la combinación de idiomas, del esfuerzo necesario para la búsqueda de terminología y del plazo de entrega necesario, por citar solo algunos de los factores más importantes. Será un placer ofrecerte un presupuesto de forma gratuita y sin compromiso.

EN TODO EL MUNDO

Idiomas

Ofrecemos servicios de traducción entre casi todos los idiomas imaginables. Trabajamos con traductores profesionales que cubren una gran variedad de especialidades e idiomas (traductores cualificados en sus respectivos campos, ingenieros, abogados, economistas, profesionales médicos, etc.).

ALMACENAMIENTO SEGURO DE TUS DOCUMENTOS

Confidencialidad

Tratamos de forma estrictamente confidencial toda la información oral o escrita que nos facilitan nuestros clientes, así como todos los archivos y documentos que nos envían y solo los compartimos con las personas implicadas en la ejecución del pedido. Para más información consulta nuestra «Política de privacidad».

  • La seguridad de los datos es muy importante en nuestra política informática. De esta forma podemos garantizar que tus datos están protegidos frente al acceso no autorizado y que se almacenan de forma segura. Los datos que almacenamos o que te transmitimos no pasan por ningún servidor en Estados Unidos u otro tercer país.
  • Nuestras estaciones de trabajo están equipadas con ordenadores de alto rendimiento que presentan las versiones de software más recientes y con una conexión a Internet de alta velocidad (120 Mbit/s).
  • Nuestros empleados, traductores e intérpretes están sujetos a un acuerdo de confidencialidad. Las traducciones se envían por correo electrónico a través de nuestro servidor, que está ubicado en Alemania. En ningún caso transferimos archivos mediante servicios de transmisión en Internet a otro país extranjero.
  • Los procesos de nuestros servicios de traducción se han ido estandarizando a lo largo de muchos años, por eso resultan tan eficientes. Es así como podemos adaptarnos a cambios de última hora en las condiciones establecidas; por ejemplo, un volumen de traducción mayor del anunciado se puede integrarse en el calendario que se había planificado y procesarse sin que suponga un contratiempo.

«La traducción no es cuestión solo de palabras: se trata de hacer inteligible toda una cultura». Anthony Burgess.

EFICIENCIA Y RENTABILIDAD

Terminología utilizada

Trabajamos con el moderno software de traducción SDL TRADOS; el más utilizado en el mundo. Esto nos permite, entre otras cosas, garantizar el uso coherente de la terminología y tener en consideración las repeticiones de texto, lo que, a su vez, también sirve para reducir el precio.

TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR

Herramientas CAT

CAT = traducción asistida por ordenador
Las herramientas CAT ayudan a los traductores en su trabajo. Es importante subrayar que no se trata de una traducción automática en la que el ordenador realiza por sí solo el trabajo de traducción. En su lugar, la estructura y las funciones de las herramientas CAT facilitan el trabajo al traductor. Además, gracias al sistema de memorias de traducción, el software reconoce las partes de un texto que ya han aparecido en trabajos anteriores y que, por tanto, constituyen una repetición. Estas repeticiones se recuperan y, a continuación, son revisadas por el traductor. Este ahorro de tiempo supone una ventaja real en términos de productividad, ya que los procesos de traducción y revisión se completan con mayor rapidez. Además, para cada cliente se crea una base de datos terminológica.

EN TODO EL MUNDO

Idiomas

Ofrecemos servicios de traducción entre casi todos los idiomas imaginables. Trabajamos con traductores profesionales que cubren una gran variedad de especialidades e idiomas (traductores cualificados en sus respectivos campos, ingenieros, abogados, economistas, profesionales médicos, etc.).

ALMACENAMIENTO CONFIDENCIAL DE TUS DOCUMENTOS

Confidencialidad

Tratamos de forma estrictamente confidencial toda la información oral o escrita que nos facilitan nuestros clientes, así como todos los archivos y documentos que nos envían y solo los compartimos con las personas implicadas en la ejecución del pedido. Para más información consulta nuestra «Política de privacidad».

  • La seguridad de los datos es muy importante en nuestra política informática. De esta forma podemos garantizar que tus datos están protegidos frente al acceso no autorizado y que se almacenan de forma segura. Los datos que almacenamos o que te transmitimos no pasan por ningún servidor en Estados Unidos u otro tercer país.
  • Nuestras estaciones de trabajo están equipadas con ordenadores de alto rendimiento que presentan las versiones de software más recientes y están conectados con una conexión a Internet de alta velocidad (120 Mbit/s).
  • Nuestros empleados, traductores e intérpretes están sujetos a un acuerdo de confidencialidad. Las traducciones se envían por correo electrónico a través de nuestro servidor, que está ubicado en Alemania. En ningún caso transferimos archivos mediante servicios de transmisión en Internet a otro país extranjero.
  • Los procesos de nuestros servicios de traducción se han ido estandarizando a lo largo de muchos años, por eso resultan tan eficientes. Es así como podemos adaptarnos a cambios de última hora en las condiciones establecidas, por ejemplo; un volumen de traducción mayor del anunciado se puede integrarse en el calendario que se había planificado y procesarse sin que suponga un contratiempo.

«La traducción no es cuestión solo de palabras: se trata de hacer inteligible toda una cultura». Anthony Burgess.

EFICIENCIA Y RENTABILIDAD

Terminología utilizada

Trabajamos con el moderno software de traducción SDL TRADOS; el más utilizado en el mundo. Esto nos permite, entre otras cosas, garantizar el uso coherente de la terminología y tener en consideración las repeticiones de texto, lo que, a su vez, también sirve para reducir el precio.

PREGUNTAS MÁS FRECUENTES

FAQ

  • En nuestro caso, muy poco. Te lo enviaremos a la mayor brevedad posible. Si lo necesitas con urgencia, llámanos por teléfono y lo aceleraremos.

  • Una traducción implica un proceso de trabajo muy complejo, por lo que no es posible especificar las tarifas en una lista de precios general. La combinación de idiomas, el tema, la urgencia y el volumen son factores esenciales que determinan el precio de una traducción. La existencia de una memoria de traducción también influye sobre el precio. Por tanto, habitualmente creamos un presupuesto individualizado para cada encargo de traducción.

  • Sí, en Ka-Ve aplicamos una tarifa mínima de 65 euros por encargo de traducción o maquetación por cada combinación de idiomas. Los servicios adicionales, como la certificación, el envío, etc., se facturan por separado.

  • El punto de inicio para calcular el precio de una traducción es la siguiente información:

    • Idioma de origen
    • Idioma de destino
    • Número de líneas
    • Formato de archivo
    • Servicio de maquetación en el idioma de destino (trabajo DTP)
    • Fecha de entrega
    • Existencia de una memoria de traducción
    • Entre otras cosas, nuestro análisis asistido por ordenador del documento determina si hay partes del texto que ya se han traducido en pedidos anteriores. Naturalmente, estas repeticiones constituyen una oportunidad de ahorro para el cliente y, en consecuencia, una reducción del precio final en el presupuesto.
  • ¡Por supuesto! Dado que nos centramos en la máxima calidad posible y en la satisfacción de nuestros clientes, todas las traducciones se revisan antes de entregarlas.

    Además, realizamos una selección muy estricta de los traductores que trabajan para nosotros. Son requisitos indispensables: una alta competencia en la lengua materna, años de experiencia profesional y estar en posesión de un grado universitario.  Así es como podemos garantizar una traducción final impecable y de alta calidad. ¡Descúbrelo por ti mismo!

  • La protección de tus datos es extremadamente importante para nosotros. Naturalmente, todos nuestros empleados están sujetos al deber de confidencialidad. Tus datos serán tratados de forma confidencial.

    No usamos servidores en Estados Unidos o en terceros países para la transmisión de los datos.

  • Esto es beneficioso para ambas partes, porque si prestas atención a los siguientes aspectos tú puedes ahorrar dinero y nosotros podemos hacer la traducción de una forma más rápida y eficiente:

    • Si utilizas una terminología especial, incluye una lista en donde figuren los términos que ya hay disponibles en el idioma de destino (Excel, archivo de Open Office).
    • Si utilizas abreviaturas especiales, incluye aquí una lista para que el traductor no tenga que hacer preguntas innecesarias.
    • Elabora criterios de estilo y utilízalos con la mayor uniformidad posible.
    • Presta atención especial al hecho de que el documento no haya sido editado o modificado por diferentes editores, ya que esto puede implicar un trabajo de DTP adicional (maquetación en el idioma de destino para dejar el archivo listo para imprimir).
    • Si es posible, al pedirnos presupuesto, envíanos siempre archivos editables y no solo los archivos PDF.
  • La diferencia es que la interpretación es una actividad oral y, habitualmente, presencial, mientras que la traducción es una actividad que se realiza por escrito.

    En el caso de la interpretación, por tanto, se produce una transmisión lingüística oral, mientras que en la traducción se traslada por escrito el texto de origen al texto en el idioma de destino.

PRÁCTICAMENTE EN CUALQUIER FORMATO

Programas

Podemos procesar otros formatos de archivo además de los propios del paquete MS Office. Trados, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, QuarkXPress, AutoCAD, MS Office package, Mac software, etc.

MÁS

Información útil…

Inglés

Alemán

    YOUR NAME

    YOUR EMAIL

    YOUR MESSAGE

    Configuración de privacidad

    Cuando visita nuestro sitio web, ciertos servicios pueden guardar información sobre su navegador, generalmente en forma de cookies. Aquí puede cambiar su configuración de privacidad. Debe tener en cuenta que el bloqueo de algunos tipos de cookies puede afectar su experiencia en nuestro sitio web y los servicios que ofrecemos.

    Google Analytics
    Google Fonts
    Google Maps

    Nuestro sitio web utiliza cookies, principalmente de terceros. Defina la configuración de protección de datos y acepta el uso de cookies.