HOHE QUALITÄT & WETTBEWERBSFÄHIGE PREISE
Projekt- und
Qualitätsmanagement
Langjährige Erfahrung und ausgewiesene Kompetenz sind die Grundlage unseres Projektmanagements bei Übersetzungen. Die Abläufe und Verantwortlichkeiten der Auftragsabwicklung von der Angebotsphase für eine Übersetzung über die Ausführung der Übersetzung und deren Abrechnung sowie der Ablauf bei Leistungsstörungen, die Ermittlung von Verbesserungen und weitere Punkte sind in unserem Qualitätsmanagement-Handbuch gemäß DIN EN ISO 9001:2015 festgelegt.
Unser Streben nach Qualität zeigt sich nicht nur in unserer Arbeit, sondern auch in den Geschäftsbeziehungen zu unseren professionellen Übersetzern. Die sprachliche Fachkompetenz unseres Teams und unserer Übersetzer ist von wesentlicher Bedeutung, um den hohen Qualitätsstandard unserer Leistungen umzusetzen und Ihre Anforderungen zu erfüllen. Qualität, Zuverlässigkeit, kurze Wege und ein faires Preis-Leistungs-Verhältnis sind die Grundlage für eine langfristig gute Beziehung mit uns, Ihrem Dienstleister für Übersetzung, Dolmetschen und Terminologiemanagement.
Unser Qualitätsmanagement wird in zwei externen Zertifikaten dokumentiert:
- Unser Qualitätsmanagementsystem entspricht dem internationalen Standard der DIN EN ISO 9001:2015; dies wird vom TÜV Hessen in jährlichen Audits zertifiziert. In dieser Norm werden die Anforderungen an ein Qualitätsmanagementsystem zur Steigerung der Kundenzufriedenheit beschrieben, und die überaus strengen Voraussetzungen des internationalen Standards gelten für uns als selbstverständlich. Damit unterscheiden wir uns im Bereich der von uns angebotenen Leistungen von der überwiegenden Mehrzahl unserer Wettbewerber, die häufig nicht über ein entsprechend dokumentiertes Qualitätsmanagementsystem verfügen.
- Wir sind nach DIN EN ISO 17100:2016-05 registriert. Diese Norm bezieht sich auf den Kernprozess der Übersetzung, einschließlich der Qualitätssicherung und der Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit. Die hier festgeschriebenen Anforderungen an Übersetzungsdienstleister hinsichtlich personeller und technischer Ressourcen, Qualitätskontrolle, Projektmanagement, vertraglicher Rahmenbedingungen für den Kunden und Dienstleister sowie das Verfahren zur Erbringung von Übersetzungsdienstleistungen werden von uns uneingeschränkt erfüllt. Ein wichtiger Punkt dieser Norm besteht darin, dass die Qualität der Übersetzung in einem ersten Schritt durch den Übersetzer selbst geprüft wird sowie durch Ka-Ve.
Weiterhin bieten wir noch folgende Zusatzleistungen an:
- In einem zweiten Schritt korrigiert ein Revisor eventuell vorhandene Fehler. Dieser Revisor ist nicht identisch mit der Person des Übersetzers. Falls der Kunde es wünscht, wird die Revision durchgeführt.
- Begutachtung der Sachgebietsrichtigkeit unter Berücksichtigung der einschlägigen Textsortenkonventionen (fachliche Prüfung).
- Korrekturlesen auf Unstimmigkeiten und Ausführen geeigneter Korrekturmaßnahmen.
- Ein Lektorat führen wir nur in Ausnahmefällen durch. Im Vordergrund steht bei einem Lektorat die inhaltliche Verbesserung des Textes, was in der Regel nicht in das Aufgabenfeld eines Übersetzers fällt.
QUALITÄT & EFFIZIENZ
Um ein Maximum an Qualität und Effizienz zu garantieren, wird der Übersetzungsprozess durch so genannte CAT-Tools (Computer Aided Translation) unterstützt. Der Übersetzer macht sich diese Computerprogramme zunutze und gestaltet seine Arbeit somit einfacher und effizienter. Es handelt sich hierbei ausdrücklich nicht um maschinelle Übersetzung, sondern lediglich um computerbasierte Unterstützung des Übersetzers. Von den dadurch entstehenden zeitlichen, sowie monetären Ersparnissen profitieren letztlich Sie! Mit CAT-Tools ist die Bearbeitung der meisten Dateiformate möglich.
PREISGESTALTUNG
Der Preis einer Übersetzung hängt von der Schwierigkeit und vom Umfang des Quelltextes, vom Dateiformat, von der Sprachkombination, vom Aufwand an Terminologierecherche und von der Terminvorgabe ab, um nur einige preisbildende Faktoren zu nennen. Ein Angebot erhalten Sie kostenfrei und unverbindlich.
WELTWEIT
Sprachen
Wir übersetzen aus fast allen und in fast alle Sprachen. Hierzu stehen uns Fachübersetzer mit den unterschiedlichsten Qualifikationen (Diplom-Übersetzer in den jeweiligen Fachgebieten, Ingenieure, Juristen, Wirtschaftswissenschaftler, Mediziner etc.) zur Verfügung.
VERTRAULICHE SPEICHERUNG IHRER DATEN
Vertraulichkeit
Wir behandeln alle mündlichen und schriftlichen Daten, Dateien und Unterlagen unserer Kunden streng vertraulich und machen diese nur den an der Auftragsdurchführung beteiligten Personen zugänglich. Siehe auch “Datenschutzhinweis”.
- Datensicherheit ist ein sehr wichtiger Baustein unseres IT-Konzeptes. Damit gewährleisten wir, dass Ihre Daten gegen unbefugten Zugriff geschützt sind und sicher gespeichert werden.
- Unsere Arbeitsplätze verfügen über leistungsstarke Rechner, die mit der aktuellsten Software und einem Highspeed-Internet-Anschluss ausgestattet sind (120 Mbit/s).
- Unsere Mitarbeiter, Übersetzer und Dolmetscher sind vertraglich zur strengsten Vertraulichkeit verpflichtet. Die Übermittlung von Übersetzungen erfolgt per E-Mail oder über unseren Server, der sich in Deutschland befindet. In keinem Fall erfolgt die Übermittlung von Dateien über Übermittlungsdienste aus dem Internet, die ihren Server zumeist in den USA oder einem anderen Drittland haben.
- Unsere Übersetzungsprozesse sind seit vielen Jahren standardisiert und somit effizient. Kurzfristige Änderungen der Rahmenbedingungen, z. B. größere Übersetzungsvolumina als ursprünglich angekündigt, lassen sich problemlos in die bestehende Planung integrieren und flexibel abwickeln.
Leistungsfähigkeit & WETTBEWERBSFÄHIGE PREISE
Eingesetzte Technologie
Wir arbeiten mit der allerneuesten Übersetzungssoftware SDL TRADOS, die weltweit am meisten verbreitet ist. Damit können wir u. a. eine konsistente Verwendung Ihrer Terminologie sicherstellen und auch Textwiederholungen berücksichtigen, was sich preismindernd auswirkt.

COMPUTERUNTERSTÜTZE ÜBERSETZUNG
CAT-Tools
CAT = Computer Aided Translation
CAT-Tools unterstützen die Übersetzer bei ihrer Arbeit. Es ist unbedingt zu betonen, dass es sich nicht um eine maschinelle Übersetzung handelt, bei der der Computer die Übersetzungsarbeit selbstständig erledigt. Anstatt dessen erleichtern der Aufbau und die Funktionen der CAT-Tools dem Übersetzer die Arbeit. Dank des Translation Memory Systems erkennt die Software, wenn Textteile bereits in vorausgehenden Projekten enthalten waren und eine Wiederholung darstellen. Solche Wiederholungen können übernommen werden und sind dann vom Übersetzer zu überprüfen. Diese Zeitersparnis stellt hinsichtlich Produktivität einen echten Vorteil dar, da sowohl der Übersetzungsprozess als auch das Korrekturlesen schneller abgeschlossen werden. Zudem kann für jeden Kunden eine sogenannte Terminologie-Datenbank angelegt werden.
WELTWEIT
Sprachen
Wir übersetzen aus fast allen und in fast alle Sprachen. Hierzu stehen uns Fachübersetzer mit den unterschiedlichsten Qualifikationen (Diplom-Übersetzer in den jeweiligen Fachgebieten, Ingenieure, Juristen, Wirtschaftswissenschaftler, Mediziner etc.) zur Verfügung.
VERTRAULICHE SPEICHERUNG IHRER DATEN
Vertraulichkeit
Wir behandeln alle mündlichen und schriftlichen Daten, Dateien und Unterlagen unserer Kunden streng vertraulich und machen diese nur den an der Auftragsdurchführung beteiligten Personen zugänglich. Siehe auch “Datenschutzhinweis”.
- Datensicherheit ist ein sehr wichtiger Baustein unseres IT-Konzeptes. Damit gewährleisten wir, dass Ihre Daten gegen unbefugten Zugriff geschützt sind und sicher gespeichert werden.
- Unsere Arbeitsplätze verfügen über leistungsstarke Rechner, die mit der aktuellsten Software und einem Highspeed-Internet-Anschluss ausgestattet sind (120 Mbit/s).
- Unsere Mitarbeiter, Übersetzer und Dolmetscher sind vertraglich zur strengsten Vertraulichkeit verpflichtet. Die Übermittlung von Übersetzungen erfolgt per E-Mail ober über unseren Server, der sich in Deutschland befindet. In keinem Fall erfolgt die Übermittlung von Dateien über Übermittlungsdienste aus dem Internet, die ihren Server zumeist in den USA oder einem anderen Drittland haben.
- Unsere Übersetzungsprozesse sind seit vielen Jahren standardisiert und somit effizient. Kurzfristige Änderungen der Rahmenbedingungen, z. B. größere Übersetzungsvolumina als ursprünglich angekündigt, lassen sich problemlos in die bestehende Planung integrieren und flexibel abwickeln.
Leistungsfähigkeit & WETTBEWERBSFÄHIGE PREISE
Eingesetzte Technologie
Wir arbeiten mit der allerneuesten Übersetzungssoftware SDL TRADOS, die weltweit am meisten verbreitet ist. Damit können wir u. a. eine konsistente Verwendung Ihrer Terminologie sicherstellen und auch Textwiederholungen berücksichtigen, was sich preismindernd auswirkt.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
FAQ
1. Wie lange dauert es, um ein Angebot zu erhalten?
Das geht bei uns sehr schnell. Kurzfristig erhalten Sie ein Angebot. Wenn Sie es noch schneller gehen muss, rufen Sie uns an und wir werden uns darum kümmern!
2. Warum gibt es keine Preisliste auf Ihrer Webseite?
Eine Übersetzung ist ein umfassender Arbeitsprozess, und es ist daher nicht möglich, allgemein gültige Preise in einer Preisliste aufzuführen. Die Sprachkombination, das Fachgebiet, die Dringlichkeit und der Umfang sind die wesentlichen Faktoren, die den Preis für eine Übersetzung bestimmen. Auch ein gegebenenfalls bestehendes Translation Memorys hat Einfluss auf den Preis. Daher erstellen wir gewöhnlich für jede Übersetzungsanfrage ein individuelles Angebot.
3. Gibt es einen Mindestauftragswert?
Ja, wir berechnen einen Mindestauftragswert von € 60,00 für jede Sprachkombination bei einem Übersetzungsauftrag wie auch bei einem Auftrag für Fremdsprachensatz. Zusätzliche Leistungen wie Beglaubigung, Versand usw. werden separat berechnet.
4. Auf welcher Grundlage erstellen Sie Ihr Angebot?
Die Preisermittlung für Übersetzungsleistungen geht von folgenden Informationen aus:
- Quellsprache
- Zielsprache
- Anzahl der Zeilen
- Dateiformat
- Fremdsprachensatz (DTP)
- Ihrem Terminwunsch
- Vorhandensein eines Translation Memorys
- Unter anderen ermittelt unsere computergestützte Analyse des Dokuments, ob Teile des Texts bereits in vorhergehenden Aufträgen übersetzt wurden. Selbstverständlich stellen derartige Wiederholungen Möglichkeiten zur Kostenreduzierung für den Kunden dar und reduzieren somit den Preis.
5. Wird die Übersetzung meiner Dokumente kontrolliert?
Da für uns höchste Qualität und Kundenzufriedenheit im Vordergrund stehen, werden Ihre Übersetzungen selbstverständlich vor der Lieferung kontrolliert.
Die Auswahl der für uns arbeitenden Übersetzer ist sehr streng. Muttersprachliche Kompetenz sowie einige Jahre berufliche Erfahrung und ein Abschluss sind erforderlich. So garantieren wir eine konsistent fehlerfreie und hochqualitative Übersetzung – überzeugen Sie sich selbst.
6. Wird die Vertraulichkeit meiner Daten garantiert?
Der Schutz Ihrer Daten ist von höchster Bedeutung für uns. Selbstverständlich sind alle Mitarbeiter zu strengster Vertraulichkeit verpflichtet. Ihre Daten werden streng vertraulich behandelt.
Für die Übermittlung von Daten benutzen wir keine Server in den USA oder einem anderen Drittland.
7 . Wie kann ich meine Dokumente optimal für den Übersetzungsprozess aufbereiten?
Hier ergibt sich ein Vorteil für beide Seiten, weil Sie bei der Beachtung folgender Punkte Geld sparen können, und wir die Übersetzung schneller und effizienter durchführen können.
- Falls Sie eine besondere Terminologie verwenden, fügen Sie bitte eine Auflistung bei, in der die Begriffe in der Zielsprache aufgeführt sind (Excel- oder Open-Office-Datei).
- Falls Sie besondere Abkürzungen verwenden, fügen Sie bitte eine entsprechende Liste bei, sodass der Übersetzer keine unnötigen Fragen stellen muss.
- Arbeiten Sie mit Formatvorlagen und verwenden Sie diese so einheitlich wie möglich.
- Achten Sie besonders darauf, dass das Dokument nicht bereits von verschiedenen Personen editiert oder verändert wurde, da dies gegebenenfalls zu einem DTP Mehraufwand führt (Erstellung des Fremdsprachensatzes bis zur Druckreife).
- Falls vorhanden, übermitteln Sie mit Ihrer Anfrage bitte immer editierbare Formate, nicht pdf-Dateien.
8. Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Der Unterschied besteht darin, dass Dolmetschen eine mündliche und gleichzeitige Tätigkeit ist, während Übersetzen schriftlich erfolgt.
Beim Dolmetschen geht es daher um die mündliche Übertragung von Gesprochenem, während beim Übersetzen der Quelltext schriftlich in die Zielsprache übertragen wird.
NAHEZU JEDES DATEIFORMAT
Programme
Neben den Formaten aus dem MS Office-Paket können wir auch weitere Dateiformate bearbeiten: PageMaker, Adobe FrameMaker, QuarkXPress, AutoCAD, MS-Office-Package, Mac-Software.
MEHR
Hilfreiche Informationen…
Allgemeine Geschäftsbedingungen für Übersetzungsarbeiten, Fremdsprachensatz und Dolmetscherleistungen
Zertifikat DIN EN ISO 9001:2015
Registrierbescheid DIN EN ISO 17100:2016-05
Bitte laden Sie sich unsere Imagebroschüre herunter